Selected madrigals
About this Piece
Ardita zanzaretta
Moro, lasso, al mio duolo
Itene ò miei sospiri
Dolcissima mia vita
Don Carlo Gesualdo di Venosa was born to a wealthy landowning family in southern Italy, and though his music was revolutionary in many respects, he is today best remembered as the murderer of his adulterous first wife and her nobleman lover. Though Gesualdo married again and went on to compose a well-respected body of work, his reputation would always be linked to the murders, his fiery temperament, and his many eccentricities. Gesualdo's madrigals are the most evocative of his compositions, owing mostly to his striking use of dissonances or clashing harmonies. The texts support this musical style because of their often-tortured syntax, confusing imagery, and multiple meanings. Most of the poems Gesualdo set deal with juxtapositions of love and hate, life and death, or pleasure and pain, with these images interpreted both literally and with a sexual subtext.
- Frank Albinder
Ardita zanzaretta | Presumptuous gnat, | |
Morde colei che il mio cor | Bite her who breaks my heart | |
strugge e tiene | and keeps it | |
In così crude pene; | In such cruel torment; | |
Fugge poi e rivola | Then flee, but fly back again | |
In quel bel seno | In that fair bosom | |
che il mio cor invola, | that has stolen my heart. | |
Indi la prende e stringe | Then she catches it, squeezes it | |
e le dà morte. | and gives it | |
Per sua felice sorte. | Death as its happy fate | |
Ti moderò ancor io, | I shall bite you too, | |
Dolce amato ben mio, | My sweet beloved. | |
E semi prendi e stringi, | And if you catch me, and squeeze me, | |
ahi, verrò meno | ah, I shall expire | |
Provando in quel bel sen | At the taste of this fair bosom's | |
dolce veleno. | sweet poison. | |
Moro, lasso, al mio duolo | I die, alas, from my grief, | |
E chi mi può dar vita, | And the one who can give me life, | |
Ahi, che m'ancide e non vuol | Alas, kills me and will not come | |
darmi aita! | to my aid! | |
O dolorosa sorte, | O sorrowful fate, | |
Chi dar vita mi può, ahi, | The one who can bring me life, alas, | |
mi dà morte! | brings me death! | |
Itene ò miei sospiri | Go now, sighs of mine | |
Precipitate il volo | Rush, fly to her, | |
A lei che m'è cagion d'aspri martiri | the cause of my bitter suffering | |
Ditele, per pietà, del mio gran duolo; | Tell her, out of pity, of my great grief; | |
Ch'ormai ella mi sia | may she now be as compassionate to me | |
Come bella ancor pia | as she is beautiful | |
Che l'amaro mio pianto | and I shall joyfully turn | |
Cangerò, lieto, in amoroso canto. | My bitter weeping to loving song. |
Dolcimissima mia vita | Sweetest life of mine, | |
a che tardate la bramata aita? | Why do you so delay the help I crave? | |
Credete forse que'l bel foco ond' ardo, | Can you believe the fire that now scorches me | |
sia per finir perchè torcete il guardo? | Will be quenched because you look away? | |
Ahi, non fia mai che brama | Alas, may my desire never aim for aught | |
il mio desire o d'amarti o morire. | Than to either love you or to die. | |
04/07